106期家訊(1989年10月8日)

特稿

淺談聖經譯本

──「這聖經能使你因信基督耶穌有得救的智慧。」(提後三15下)

1989
十月

十月
8

愛慕神的人,必天天查考祂的話,對任何一節,都不肯輕率,務求完全領會,按正意分解。由於明白原文的聖徒極少,一部好的聖經譯本就成為讀經最基本的需要。為此許多信徒讀經時參考不同譯本,以求準確。


中文譯本

我們慣用的中文和合本,譯文典雅,優美準確,音節鏗鏘,是大半個世紀前西教士及華人聖徒鞠躬盡瘁的成果。遺憾的是很多專有名詞譯法稍嫌過時,如「大馬色」,現代世界通行譯作「大馬士革」,「士班雅」應為西班牙…加上一般沿用的舊式標點,讀起來不算方便。

聖經公會近日印行「新標點和合本」,並稍微把專有名詞的譯法現代化,編排上分段也較清楚,有助初信者開始讀經生活。另有「新譯本」,約十年前由華人聖徒們譯成,採用現代中文,但未被廣泛使用。

五四時代之前的中文是文言文,因此有「文理串珠譯本」,文字精練,譯法上頗有見地。個別華人譯聖經,有「呂振中譯本」,呂氏對原文非常認識,譯文盡量依原文特色,個別字眼譯出了原文精義,但若以整部譯本來看,論文句流暢就比和合本遜色。「原文編號新約全書」附有希臘文編號及字典,方便不懂希臘文的讀者。但聖徒若能認識希臘文的基本文法,查考這書時就較穩妥。


英文版本

英文譯本方面,欽定本(KJV)是家喻戶曉之作,至今仍通行於英語世界,譯文卓越優美,是第一流的英文,但該版本在一六一一年譯成,幾百年來英語的文法、字義,改變頗大,一些字詞從前的含義,至今已有改變,加上考古學上發現欽定本譯自可信性較次的古巷,故欽定本的地位已受懷疑。

英語界現今最流行的譯本是哪一種呢?答案是「新國際版本」(NIV),一方面譯自較好的古卷,另一方面譯文無論從內容及語言來看,都較穩重、明確。這版本是由一群福音派傑出的學者努力翻成。其他流行譯本「新美國聖經」(NAB)的編譯組也是非常出色的,但有天主教背景。修訂自欽定本的「修訂本」(RSV)及「新美國標準本」(NASB)糾正了欽定本中的漏洞,用現代英語而盡力保持欽定本的優美之處,其中以「修訂本」成績最佳,而「新美國標準譯本」則盡量直譯原文。「新英文聖經」(NEB)由現代英語界最有分量的學者譯成,譯文有很多英文成語。另一部「詳盡本」(Amplified Bible)亦在西方流行,但是似乎名過其實,許多延伸了的語句參雜了譯者對聖經的主觀見解,並不信實。「意譯本」(Living Bible)也甚被推廣,文字淺顯,,但錯誤百出。


如何選擇你適用的譯本?

前人花盡心血,有些甚至犧牲生命,把神的話譯出來,這是神給教會的恩典。今日我們能捧讀多種譯本,實屬幸事,理應視如珍寶。但如何選擇最好的、適合你我使用的譯本呢?以下我們簡要地列出一些原則,作為參考。

第一、不宜過分謀用由個人翻譯的版本,特別在教會團體的聚會中。個人翻譯的聖經,頂多只能作查經時比較,參考之用。為甚麼?首先是配搭的原則。六十六卷聖經由不同作者寫成,內容、體裁、文字各異,可見神看重配搭原則。翻譯聖經是世上最艱辛的事,譯者除了精通原文、譯文,有深厚的語文基礎之外,更要通文字學、語言學等,加上對語意和文法精密的分析力,並要有美好的靈性,通達聖經的內涵。這些嚴格要求,遠超傳統翻譯所要求的「信、達、雅」,所以並不是個人力量和恩賜可完全達到的。

第二、好的譯本必能經得起時間的考驗。從教會歷史來看,沒有一種由個別屬靈人、學者所翻譯的聖經,能經得起時間考驗。無論是「七十士譯本」、「欽定本」、「和合本」等,都能流傳久遠,又有聖靈在教會中,在身體裡長久印證、祝福。個人譯的聖經,如原文學者馬菲(James Moffatt)、楊氏(Robert Young)、弟兄會大教師達祕、近代人林新橋(George Lamsa)等的譯本雖有其獨特貢獻,但都帶有太多主觀的看法,或個人的神學觀點,或譯法、譯文上有偏頗不足,或太類似解經書而達於純粹的翻譯,容易誤導讀者。

優秀的譯控者都是神特別興起的器皿,所譯成的版本往往各有特色。現時有所謂「對照聖經」(Parallel Bible or Comparative Bible),集合數種優秀譯本於一書,甚至有集廿六種譯本的精粹而成的聖經,方便對此查究。
至於個人讀經、與主交通、禱讀背頌、思想主話等,宜採用固定一種版本,以準確和可讀性高的為宜,中文方面無疑是和合本了。