918期家訊(2024年4月)

聖經小知識

以笏的刺殺

2024
四月

四月
19

這一次聖經小知識,想跟弟兄姊妹一起來看一些聖經翻譯上的取捨問題。

在士師記所記載的一眾士師中,有一名十分特別的士師,名叫以笏,聖經特意強調他是「左手便利的」。由於古代軍事編制很強調整體性,所以拿武器的慣用手與別人不同就會造成隊伍不一致,於古代的軍事編制中屬於完全無用的人。所以他作以色列的士師時,不像其他士師一樣主要帶兵打仗、戰勝敵國,而是刺殺當時欺壓以色列人的摩押王伊磯倫。

在以笏行刺的過程中,有一句經文很特別,我們常用的《和合本》聖經譯得十分隱晦,幾乎隱沒了經文的意思。以下將士師記三章22節的三個不同譯本列出:

「連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。」《和合本》

「連劍柄都隨著劍身刺進去,肥肉包住劍身,因為他沒有把劍從腹裡拔出來;腸內的穢物流出來了。」《環球聖經譯本》

「連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裡拔出來;連糞也流出來了。」《呂振中譯本》

我們注意到三個譯本對這節經文的末句有不同的處理,《呂本》的譯法是最接近原文意思的,但相對就沒那麼文雅。原文描述伊磯倫王的糞流了出來,令下文24和26節的經文順理成章。因為糞的臭味令王的僕人斷定「他必是在樓上大解」,不敢進去,亦因如此才耽誤了追殺以笏的時機,讓他順利回到以色列地招聚軍隊。

相反,雖然《和合本》很好地顧及了要求文雅的傳統中國翻譯文化,卻失去了聖經在此處的原意,容易導致讀者不明所以,尤其不解為甚麼王的僕人會斷定他在大解,而不是遭遇危險呢?故此,在翻譯中文聖經的工作上,一面要顧及「信、達、雅」的中文翻譯要求,同時又要盡量表達出聖經原來的意思,這節經文實屬不易翻譯。也許《環本》也算是取其中庸之道吧。