866期家訊

十二月
7

「聖經小知識」欄目旨在講解平日講道和讀經難以得悉的聖經內容,或我們很容易誤解的經文。盼望這欄目不單叫我們「加上知識」(彼後一5),更成為我們的「開胃菜」,喜愛神的話作我們的靈糧!


點解耶和華叫耶和華?

或許你曾好奇,為何舊約聖經稱神為耶和華?神的名字極為重要、神聖和莊嚴,這問題確實棘手。「耶和華」(Yahweh)翻譯自一個有四個子音字母的希伯來字YHWH,這字原初並沒有母音,後來猶太人因忌諱不直呼神名,而讀成另一字Adonay(阿道乃),意思是「主」或「我主」。其後有人誤將寫法為YHWH的子音與讀法為Adonay的母音組合成一新字,並翻譯成德文和英文,最終中文和合本便翻譯作「耶和華」。
現今我們已失去了這字最初的發音,有學者猜測「雅威」可能是較準確的讀音。基於這個對神不正確的「組合讀音」,現時不少新的聖經譯本都回到猶太人的傳統,把耶和華翻譯為「主」,即英文NIV(新國際版)聖經的the LORD,呂振中譯本翻譯作「永恆主」(參出三14),新漢語譯本則翻譯作「上主」。以後我們看見其他譯本和書籍對「耶和華」有不同的翻譯時,就不用陌生了。